若手はつらいよ

『今どきの女は本当に幸せだなあ。子供は
1人しか産まなくて良いし、仕事が終われば
家事もしないですぐに麻雀しにいくだなんて
私が若い頃は(長いので以下略)』…とは私の
祖母が生前によく言っていたセリフです。

上の世代の人たちはよく働き、娯楽も無い
イメージが強かったので、自然に「誘惑が
無くて却って良いかも!?」なんて思って
しまいましたが、この話を旦那にしたところ

…などと言っていました。

まあ今の時代は今の時代なりの難しさがあり、
今どきの若者もそれなりの「たいへんさ」が
あるよね~。「今どきの若い者は…」という
言葉は、自分の目から見て未熟に映るという
軽い意味であるなら、今後百年でも千年でも
語られて欲しい気もします。

※「私らから見て異質な文化の人」という
意味で語られるセリフだったら困るw

【マンガの中のセリフの中国語訳】

私ら若手の世代って社会が豊かになったぶん
娯楽も多様で誘惑も強いけれど…

我们年轻这一辈社会生活变丰富了,
娱乐变得多样了,同时诱惑也多了

上の世代だとな~んにも無いぶん悩まずに
済んで、却って良かった面もあるじゃない?

上一辈的人因为什么都没有反而不用烦恼,
也算是一件好事

そういう世代から「最近の若い奴は遊んで
ばかりで」って言われても困るわ~

被那一辈的人说:“最近的年轻人只知道玩”
也是很困惑啊(也是醉了)

それもそうねー

对啊

たしかにウチらの親の世代はみんな
仕事第一だったからなあ

确实我们的父母一辈的人大家都是
工作第一啊

環境が違うもんねー

环境变了啊

だけどその仕事だって今は昔と違って
上の人がいっぱいでなかなか上の階段へ
上がれないし

但是现在的职场和以前不同,上面的人
那么多,很难迈入上一个阶层

私ら若者としてはつらいところよ

这是我们这些年轻人最艰难的地方

若者かあ…

年轻人啊

…そういえば私、最近は自分を「若者」と
思ったことないわ

说起来,最近我从来没有觉得自己是
“年轻人”

羨ましいかも

羡慕(你们)啊

言われてみれば我々も結構な
歳になってきてる!

这么说来我们也确实已经到了可观的年龄!

年配の方々と一緒に居る時間が
多くて忘れてたわ

和年长的人在一起久了总是会忘记

私らももう中年よ!

我们都已经是中年人了!

ぎゃ~

哇~

ど、どうしよ

怎,怎么办

“若手はつらいよ” への4件の返信

  1. 中国も少子高齢化が進みつつあると聞いたのでそう言う時は「私も平均から見れば若手なのさ」と開き直りましょう(笑)

  2. 娯楽の多様化は確かに一つの原因ではあるでしょうが、ご主人のおっしゃる通り
    どの時代にもそれぞれ苦労はあるように思います。
    (昔でしたら出先で資料チェックして修正したものをすぐに送れ!なんて無理ですし笑)

    私も中年になってきましたが、若い人の細かな心遣いに感心したと思えばあまりの細かさに
    閉口したり、年配の方の経験から来る知恵に驚いたと思えばあまりのいい加減さに呆れたり。

    どの世代もその世代なりの苦労があるものですよね。
    意固地にならずに常に柔軟な考え方を維持したいものです。

    • どんな世代にもそれ相応の苦労も楽さもあるよね~。
      「意固地にならず柔軟に」は、まったく仰るとおりだと思いました。私も気を付けよう!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。